2011年4月6日水曜日

世界一

が仇になったんでしょうね。
何が世界一かって、そりゃあなたハングルなんて思い上がった名前の文字ですよ。
世界一の文字なんて自慢してますがな。
アホか。
要するに片仮名平仮名ですからね、漢字の音読みは何通りかあるでしょ。
だから誤訳と言う事になるんですよ。
ご自慢のKTXの枕木なんかそのために全て不良品ですから。
民族主義の結果なんでしょうね、漢字を追放したわけですね。
南北共にね、てことは北でもこんな事があるんでしょうな。
何とかに刃物、朝鮮人に朝鮮文字、ですな。



【韓国経済】韓国EU協定文の誤訳、17ヶ月放置の末に「全面修正」[04/04]

「移植」を「輸血」と誤訳するなどの情けない失敗
外交部・関係部署・外部専門機関「見ても分からない」
韓米・ペルー協定文書も誤り続出「総体的不良」

http://img.hani.co.kr/imgdb/resize/2011/0405/130191885789_20110405.JPG
韓-EU FTA類型別誤訳事例

 政府は4日、独自の確認の結果、欧州連合(EU)との自由貿易協定(FTA)の協定文で207ヶ所もの誤訳があることを公式に確認した。
キム・ジョンフン外交通商部通商交渉本部長は同日、欧州連合との自由貿易協定のハングル本の誤訳について「国民に心配をかけたことに対し非常に申し訳ないと考え
深く謝罪申し上げる」と頭を下げた。
誤訳は協定文の本文に32ヶ所、品目別原産地規定に64ヶ所、サービス開放表に111ヶ所の計207ヶ所から出た。類型別に言えば誤訳128件、綴り間違い16件、翻訳漏れ47件、
翻訳添加12件、固有名詞誤記4件だった。政府は何と1年5ヶ月の間、これを放置していた。

■予想以上のミス
 207件は当初の予想をはるかに越える数値だ。先立って通商法専門家のソン・キホ弁護士の指摘で、政府が欧州連合側と修正した5件を合わせると、誤訳は全212件に増える。
その上、誤訳事例は初級英語のレベルに近かった。「移植」(transplant)を「輸血」と誤訳したのを始め、「子会社」(subsidiary)を「現地法人」、「経済協力開発機構」(OECD)を
「経済開発協力機構」、「オーランド諸島」(Aaland Islands)を「アランド島」と誤訳していた。
 綴り間違いの事例も一つや二つではない。「孔子機械」(공자기계)と「孤児沢材」(고아택재)は、各々「工作機械」(공작기계)と「光沢材」(광택재)の誤記であった。
特に欧州連合サービス開放表には「ひらめ類(レピドルホムブスジョン)」が92回、「即時包装」(immediate packings)が83回、「週」(note)を45回も繰り返して誤記(注)した。
外交部は既存の開放表を破棄して新しい開放表に変えることにした。

■責任者がいない
 根本的な原因は1300ページ近くを翻訳していながら専門のスタッフを置かなかったためだ。その間の翻訳と解読は、外交部交渉チームが仕事を引き受けた。欧州連合との
自由貿易協定も2009年7月13日に妥結した後、同年11月19日まで何人かの公務員が分野別に翻訳して解読した。同じ期間に彼らはオーストラリア、ニュージーランド、ペルー
などとの交渉を併行していた。
 他の部署も同じだった。企画財政部、知識経済部などの関係部署が昨年と今年の2度も協定文の主要内容を整理して国会に報告した上、協定文を土台に対外経済政策
研究院(KIEP)等の国策研究機関10ヶ所が、薔薇色な(輝かしい未来の)経済的効果分析報告書を出したのに、誤訳があるという指摘は一度もされなかった。初めて誤訳が
指摘された時も外交部はその部分だけを直して、その一週間後に新しい批准同意案を提出し「2011年7月1日暫定発効」を押し通した。キム・ジョンフン本部長は「初期対応に
不適切な部分があった」と話した。
 先立って160個の誤訳を指摘した「民主社会のための弁護士会」は5日記者会見を開き、内容上の問題点まで追加確認することにした。

■韓米FTAの誤訳も次々と
 更に大きな問題は欧州連合との自由貿易協定だけ直しても「総体的不良」が消えるのではないという事実だ。再確認されている限りでは、韓米自由貿易協定でも複数の
誤訳が既に発見され、先月21日公式署名したペルーとの自由貿易協定でも同様の誤訳が繰り返されている。
 例えば韓米自由貿易協定で「review」が、或る箇所では行政審判的な性格を有す「再審」とされ、他の所では権限が曖昧な「検討」と別々に翻訳され、特許分野では
「(発明などの)完成」を意味する「possess」が「所有」と誤訳されていると専門家は指摘した。
知的財産権分野では「cause mistake」は「失敗を引き起こしたり」と訳されたが、これは非専門家が「誤認」(mistake)を「失敗」(mistake)と誤って直訳した結果だ。

http://img.hani.co.kr/imgdb/resize/2011/0405/1301918779_00387541001_20110405.JPG
≫ キム・ジョンフン本部長「誤訳して申し訳ありません」

ハンギョレ新聞/韓国語(2011/04/04 21:06:27)
http://www.hani.co.kr/arti/economy/economy_general/471417.html
※ 機械翻訳を記者が修正

注:平目類の後の()内が何を指すのかは不明、『即時包装』(즉시포장)は『包装』(포장)の誤記、『週』(주)は『注釈』(주석)の誤記

0 件のコメント:

コメントを投稿