沢山ありますよ。
なんか田中角栄さんみたいな言いようですがね。
現代中国の普段使われている用語の約7割が和製漢語だといわれております。
中国でそうなんですから、朝鮮半島ではそれ以上でしょう。
現代自動車株式会社だって現代も自動車も株式も会社もみんな日本語ですよ。
板門店で北の代表が「冷やかし」なんて日本語を使って日本の新聞の記事になった事もあるんですから。
北といえばいたる所にある看板には朝鮮文字で節電なんて書いてありますよ。
節電なんかも日本語ですがな。
サジャンは社長ですし、会長もね。
朝鮮じゃ殆どが日本語ですがな。
【韓国語】日本式韓国語の話題――「テンカン、チャンポンが日本語だったの?」[02/04]
http://cphoto.asiae.co.kr/listimglink/6/2012020420542648773_1.jpg
日本式韓国語がオンライン上で話題だ。
最近オンラインコミュニティ掲示板で「日本式韓国語」というタイトルの投稿が掲載された。純日本語なのだが普段よく使われる単語を
整理して載せている。
我が国で「駄駄をこねる」という意味の「テンカン」(땡깡)(※1)が「横車」「横暴」「無理強い」などを表現する日本語だったし、
「空色」と「紺色」も「ソラセ」「コンセ」(※2)などとそのまま使われていた.。
特に慶尚道(キョンサン=ド)なまりとして知られていた「タンドリ」(단도리)(※3)と「ウワギ」(우와기)が、
それぞれ「身構え」と「上着(チョゴリ)」を指す日本の単語であると知らされてネチズンを驚かせた。
ネチズンはこれに対して 「日本式韓国語とは知らずに使ってた単語がこんなに多かったなんて」「早く直さなければならない」などの反応を見せた。
アジア経済/韓国語(2012/02/04 20:56)
http://www.asiae.co.kr/news/view.htm?idxno=2012020420542648773
※1 テンカン(땡깡)
韓国語で「無理」を意味する俗語。
記事中にもある通り「駄々をこねる」という意味もあるので、恐らく語源は病気の「癲癇」。
発作の様子(痙攣)から来てると思われる。
傍証として、日本語とは意味が違い、日本での指す意味を漢字にすると「チョンガン」(전간)と書くらしい。
「チョンガン」(전간)は、漢字だと「癲癇」になる。
※2 ソラセ(소라색)コンセ(곤색)
「セ」(색)はそのまま「色」という意味。
※3 タンドリ(단도리)
日本語でそのまま「段取り」。
0 件のコメント:
コメントを投稿