2011年11月9日水曜日

よく気が付くなぁ

そういや、「2001年宇宙の旅」って映画がありますけどね。
その映画に出てくるコンピューターはHALって名前でしたけどね。
このHALを一文字ずつずらすとIBMになるんですね。
いまはIBMも大した事ないけど当時は世界の巨人ですからね。
それからウジテレビが定着したけど木下ですか、朴ですかね。
JAP18ってのもよくわかったなと。
ネットってのは色々優秀なのがいるもんだとつくづく思うわけですよ。

だから奇想天外とはいえないんですよね。
他にはソフトバンクのtvの宣伝でお父さんが犬で息子が黒人でね。
母親と妻と娘は美人だけどね。
これは日本人を犬に貶めたものだというのがもっぱらですな。

映画ではもう一つ。
「猿の惑星」ですな。
まあ、日本人とは言わないけど有色人種を猿に例えていると言うのは当時から言われてますよね。
ゴリラは黒人だし、チンパンジーは黄色人種だし、オランウータンは住んでいるのが東南アジアだから、そのまま褐色人種だと。

で、KBQってどういう意味。
調べました。

「KBQ」とはKorean BBQの略だそうですな。



【ネット】KBQバーガー=放射能バーガー?「KBQ」は1文字ずつずらすと「JAP」?…日本の反韓ネチズンらが、奇想天外な主張[11/9]

  韓国メディアの国民日報は8日、「マクドナルドが9月から日本で売り出している『コリアンバーガー(KBQバーガー)』が韓国旋風
を巻き起こしている」と報道した。しかし、一部では「KBQバーガーをGoogle翻訳にかけると放射能バーガーと表示される」と話題
になっている。中国の環球時報は「日本のネットユーザーからは『これは韓国が今年3月に発生した原発の放射漏れ事故を皮肉った
もの』と指摘する声があがっている」と紹介した。

  国民日報は、「翻訳結果は実際のところGoogle翻訳システムの誤り」と紹介している。もしもGoogleで「KBQ Burger」
を英語から日本語に翻訳すると「放射能バーガー」と表示される。さらにオランダ語から日本語に翻訳すると「放射能市民」と表示
されてしまう。

  記事は、「一部の『反韓』ネットユーザーが『KBQバーガー』を受け入れたくないために、『韓国が日本の放射能漏れ事故を
嘲笑したもの』と述べ、ネット上で絶え間なく韓国を罵っている」と指摘。

  さらにネットユーザーは奇想天外にも、「『KBQ』の3文字のアルファベットを一つずつずらしていくと、K→J、B→A、Q→P、
つまり『JAP』となり、日本人を侮蔑している」と訴えているという。

ソース(サーチナ) http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2011&d=1109&f=national_1109_029.shtml

0 件のコメント:

コメントを投稿