ですけどね、江戸時代にオランダ語、明治時代に英語を翻訳する上で意訳したものが中国へ渡ったわけです。
中華人民共和国で中国語は中華だけですけどね。
こんなのがあります。
中国語の中の日本語
http://www.catv296.ne.jp/~t-homma/dd040912.htm
【中国ブログ】中国の漢字は日本からパクった?ネット上で話題に サーチナ[07/21]
中国新聞網の掲示板に「現代中国語では多くの日本語が使用されているが、漢字は日本語の
コピーなのだろうか?」とする投稿があり、話題となっている。
投稿では、中国語にとって外来語にあたる日本の漢字は、現代の中国文化にとって大きな影響を
与えているとし、「すでに聞き慣れてしまい、広く使用されている言葉のなかには、日本語を導入した
ものが多い」と主張した。
続けて、投稿では「解読」、「新鋭」、「職場」、「新人類」、「視点」、「親子」、「達人」、「放送」、
「完敗」、「完勝」、「上位」など、数多くの「外来語」を紹介した。また、日本語の「超カワイイ」、
「超すごい」など「超~」という言い回しや、「真の~」といった言い回しも、すでに中国語として普及して
いることを紹介した。
さらに、投稿では「中国人は祖先が作った文字で、日本人が生み出した言葉を使っている」と主張。
日本の漢字が現代中国語に与えた影響は広い範囲にわたり、外来語を使用せずには会話が成り
立たないほどであるとし、「漢字は日本語のコピーなのだろうか?」と疑問を呈した。
現代中国語に多くの外来語が導入されたとはいえ、当然ながら漢字は中国で発明された文字で
あり、日本語のコピーではないのは明らかだ。「漢字は日本語のコピーなのだろうか?」とする投稿が
寄せられたのは、中国では悪質なコピーや模倣が横行していることが背景にあると推測される。
上海万博の公式テーマソングが、日本のシンガーソングライター岡本真夜の「そのままの君でいて」の
コピーだったことを受け、中国では中国国歌も日本のコピーなのではないかとの疑惑が浮上する騒ぎと
なった。(編集担当:畠山栄)
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2010&d=0721&f=national_0721_017.shtml
0 件のコメント:
コメントを投稿